
遍知贝玛嘎波大师教言集PK18རྒྱལ་སྲས་གཅུང་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྙན་དངགས་ཀྱི་བུང་བ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ།
3-240
༄༅། །རྒྱལ་སྲས་གཅུང་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྙན་དངགས་ཀྱི་བུང་བ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ།
༄༅། །རྒྱལ་སྲས་གཅུང་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྙན་དངགས་ཀྱི་བུང་བ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྒྱལ་སྲས་གཅུང་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྙན་དངགས་ཀྱི་བུང་བ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པའི་ཁ་བའི་རིར་བཞུགས་གྲགས་པ་སྙན་པའི་གང་གཱའི་ཆུ་བོ་འབབ་གྱུར་ཅིང་། 
3-241
རྒྱལ་བའི་དམ་ཆོས་གདེངས་ཅན་མིག་གི་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོ་བས་རབ་མཚན་སྙིང་རྗེའི་ཆུ་རླབས་གཡོ། །དཔལ་ཡོན་དམ་པའི་འཇུག་ངོགས་གཙང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་མཛད་པའི་ཕ་མཐའ་བལྟ་བར་མི་མངོན་པ། བཟང་པོའི་སྐལ་ལྡན་དད་མོ་མ་ལུས་རོལ་པའི་གཞིར་གྱུར་མགོན་པོ་མ་དྲོས་མཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་དུ་ལྷུང་འཇིག་རྟེན་པ། ཕ་རོལ་ལམ་དུ་གདུང་བས་ཉེན་རྣམས་ལ། ཕན་པའི་ཡལ་འདབ་འབྲས་རྫོགས་གྲིབ་ཤིང་ནི། ཁྱོད་དང་མཚུངས་པ་གཞན་ན་ཡོད་མ་ཡིན། གང་གི་འཛིན་མ་ལེགས་བྱས་ཟིམ་བུའི་ཆར་གྱིས་བྲན་པས་བསྟན་འཛིན་ཆུ་སྐྱེས་འཕྲལ་དུ་འོང་པས་གང་གྱུར་ཅིང་། ཡིད་ཅན་འགྲམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྡུལ་ཐིགས་བསལ་བས་ངལ་བའི་ཐུབ་བསྟན་རྣ་བའི་ཨུཏྤལ་རྙིང་པའང་གསོས་མཛད་པ། རྒྱ་ཆེན་བསོད་ནམས་ཆུ་གཏེར་མྱུར་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཚོར་བ་ལས་འཁྲུངས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་གི་ཆུ་འཛིན་གྱི། རྣམ་ཐར་གློག་འགྱུ་གསེར་མདོག་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་ལ་དགེ་བའི་ལམ་དག་ཀུན་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་བསྔགས་པར་བགྱི། ཡ་རབས་རྣམས་ནི་གཞན་གྱི་ཆེད་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ནས། དམ་པའི་ཡོན་ཏན་འཚོལ་བ་ལ་དོམས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཐོས་ཏེ། དེ་ཡང་མག་དྷ་ལས་རྒྱང་རིང་པོས་བྱང་དུ་ཕྱིན་པའི་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྟེ་བ། 
3-242
ནོར་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གང་བ་བཟང་པོའི་ཕོ་བྲང་གསར་གྱི་རི་བོ་དཔལ་གྱི་དུམ་བུས་བརྒྱན་པ་ལྷུན་དང་མཐོ་ཁྱད་ཀྱིས་ནོར་འཛིན་གྱི་དབུས་ན་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལྟ་བུར་འཕགས་པ། འཆར་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་རྩེ་མོ་འཛམ་བུ་ན་དཱིའི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ། ཆུ་དང་ལྡན་པའི་སྤྲིན་འབྲུག་གི་སྒྲ་དལ་བུ་དལ་བུར་སྒྲོགས་པ་མགུལ་དུ་འཁྲིགས་པ། དབང་པོའི་གཞུ་དོ་ཤལ་བཞིན་དུ་བཟུང་བ། རི་བོའི་སུལ་སུལ་ནས་སྒྲ་སྙན་པ་སྙན་པར་སྒྲོགས་པའི་འབབ་ཆུ་དང་། བཀོད་མ་དང་། ཆུ་མིག་དང་། ནོར་ལྷས་དང་། ངང་པའི་སྡེས་གང་བའི་མཚོ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་བཅག་པའི་འཕྲོ་ལྟར་སྔོ་བ། ནེའུ་གསིང་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK18《嘉赛琼仁波切传记·诗歌之蜂飞舞》
3-240
《嘉赛琼仁波切传记·诗歌之蜂飞舞》
《嘉赛琼仁波切传记·诗歌之蜂飞舞》
《嘉赛琼仁波切传记·诗歌之蜂飞舞》。顶礼吉祥上师丹巴·昂格旺秋扎巴坚赞贝桑波！
您是证得语自在者，安住于雪山之巅，
3-241
您是美名如恒河之水般流淌之人。
您以胜者之妙法，如持明者眼中的蓝色光芒般照耀，
您慈悲的波涛汹涌澎湃。
您以清净的殊胜功德，庄严一切，
您的事业无边无际，难以窥探。
您是所有具善缘信徒的游乐之源，顶礼您——玛珠措（湖名）！
沉溺于轮回荒野中的世间之人，
面临着堕入恶道的恐惧。
您是能带来利益、果实圆满的荫凉之树，
与您相比，再无其他！
您以善行细雨滋润大地，使得持教莲花迅速绽放，
您拂去众生脸颊上的痛苦尘埃，使疲惫的能仁教法之耳饰——古老的乌 উৎপལ་（藏文：ཨུཏྤལ།，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）重焕生机。
您是无尽功德之海中涌现的迅速行动者，
您是殊胜上师的妙云，以传记的闪电和金色光芒，
指引众生走向善道，我赞美您！
听闻贤士们为了利益他人，致力于积累广大的功德资粮，
并不遗余力地寻求圣者的功德。
因此，我将从远离玛嘎达（地名）的北方雪域中心开始，
3-242
那里是财神聚集的首领，充满祥瑞的新宫殿之山，以荣耀的碎片装饰，其雄伟和高度超越了大地，如同世界的中心。
山顶沐浴在晨曦之中，呈现出 Jambunada（一种金色）的色彩。
湿润的云朵发出低沉的雷鸣，环绕在山间。
彩虹如腰带般环绕。
山间的沟壑中流淌着悦耳的溪流，点缀着花园、泉眼、财神殿和天鹅群，湖水碧绿如被打碎的蓝宝石。

【English Translation】
Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK18 The Biography of Gyalsé Chung Rinpoche: A Playful Dance of Poetic Bees
3-240
The Biography of Gyalsé Chung Rinpoche: A Playful Dance of Poetic Bees
The Biography of Gyalsé Chung Rinpoche: A Playful Dance of Poetic Bees
The Biography of Gyalsé Chung Rinpoche: A Playful Dance of Poetic Bees. Homage to the glorious and venerable Lama Ngakgi Wangchuk Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo!
You are the one who has attained mastery of speech, residing on the snowy mountain peak,
3-241
You are the one whose fame flows like the Ganges River.
You illuminate the precious Dharma of the Victorious Ones like the blue rays of light in the eyes of a vidyadhara,
Your waves of compassion surge and swell.
You adorn all with pure and excellent qualities,
Your activities are boundless and beyond comprehension.
You are the source of joy for all fortunate devotees, homage to you—Madrotsa (lake name)!
For worldly beings fallen into the wilderness of samsara,
Threatened by the fear of falling into the lower realms.
You are the shade tree that brings benefit and perfects fruit,
Compared to you, there is no other!
You moisten the earth with the rain of good deeds, causing the lotus of the doctrine to bloom quickly,
You wipe away the dust of suffering from the faces of beings, revitalizing the weary ear ornament of the Thubten—the ancient utpala (Tibetan: ཨུཏྤལ།, Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus).
You are the swift-moving one born from the ocean of vast merit,
You are the supreme cloud of the glorious Lama, with the lightning of biography and golden light,
Guiding beings on the path of virtue, I praise you!
Having heard that virtuous ones, for the sake of others, engage in accumulating vast collections of merit,
And tirelessly seek the qualities of the holy ones.
Therefore, I will begin from the center of the snowy land far from Magadha (place name),
3-242
There, the leader of the assembly of wealth-givers, the mountain of the new palace filled with auspiciousness, adorned with fragments of glory, whose majesty and height surpass the earth, standing like the center of a wheel in the middle of the world.
Its peak bathed in the light of dawn, appearing in the color of Jambunada (a type of gold).
Moist clouds emit a low rumble, encircling the mountain.
Rainbows encircle like belts.
From the mountain's ravines flow melodious streams, adorned with gardens, springs, shrines of wealth deities, and flocks of swans, the lake as blue as the fragments of shattered Indranila (sapphire).

--------------------------------------------------------------------------------

ནོར་བུ་མཐོན་ཀའི་མེ་ལོང་ཕྱིས་པ་ལྟ་བུས་བརྒྱན་ནས་ཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་དུ་སྟོན་པའི་རི་བོ་ཕྲན་དུ་མ་འཁོར་དུ་བསྐོར་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་འདུག་གོ། ། ཉི་འོད་གསེར་གྱི་ཅོན་པན་རབ་བཅིངས་ན་བུན་རས་བལ་དོ་ཀེར་ཅན། དབང་པོའི་གཞུ་ཡི་དོ་ཤལ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་མདངས་འཛིན་ཅིང་། འབབ་ཆུ་རབ་དངས་སྐ་རགས་ཡིད་འོད་ནེའུ་གསིང་གསར་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། གང་བ་བཟང་པོའི་རི་བོ་ཡ་མཚན་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། གངས་རིའི་བུ་མོ་སོས་ཀའི་ཉི་བཞོན་གྱིས། རྩེ་དགས་དུབ་པའི་རྡུལ་རིས་བཀྲུ་བ་ལ། 
3-243
དབྱར་ཀའི་དྲོད་ཀྱིས་སྤྲིན་འཕྲེང་བཞུ་བའི་རྒྱུན། བར་སྣང་ལམ་ལམ་དེ་རུ་ཕབ་པ་བཞིན། རབ་དཀར་ངང་པའི་སྡེ་རྣམས་རོལ་པའི་མཚོ། །ཨནྡ་རྙིལ་ལྟར་སྔོ་ཞིང་རབ་དངས་པ། རྒྱུ་སྐར་འཕྲེང་བ་མང་པོས་ལུས་མཛེས་པའི། སྔོ་བསངས་ནམ་མཁའི་བུ་མོའི་རྗེས་སུ་འགྲོ། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་མདངས་འདྲས་འཛིན་རྣམས། མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ལུས་ཀྱིས་གབ་བྱས་ནས། །ནམ་མཁའ་འཕགས་ཏེ་སྐབས་གསུམ་རྩེ་འཇོལ། བལྟ་འདོད་མགྲིན་པ་གྱེན་དུ་བཏེག་པ་བཞིན། དེ་ལྟ་བུའི་རྨུག་འཛིན་གྱི་འདུན་ས་ཆེན་པོའི་མདུན་ན། འཕྲལ་དུ་སྣུམ་པ་ཉིད་དང་། འབྱོར་བ་དང་། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་དུ་མས་ཡུན་དུ་ཤིས་པར་གྱུར་པའི་སྨན་གྱི་ལྗོངས་ཡངས་པ་དང་། ཉམས་བདེ་བ་དང་། རྩྭ་ཇང་སེར་བསིར་བུས་བསྐྱོད་པའི་རི་མོ་ཆུའི་གཉེར་མ་ལྟ་བུ་ནི་འཁྲིགས། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་འདབ་མའི་མཆུ་ཕྱེ་ནས་གསེར་གྱི་འཛུམ་སྟོན་པས་ནི་བརྒྱན། གདུང་བའི་ཁྱད་པར་མ་ལུས་པ་སེལ་བའི་རྩ་བ་དང་། ལོ་མ་དང་ཡལ་ག་དང་། སྡོང་བུ་དང་། འབྲས་བུའི་རྣམ་པ་མང་པོའི་སྨན་གྱིས་ནི་གང་། སྦྲང་རྩིས་མྱོས་པའི་བུང་བ་གླུ་ལེན་པ་རྣམས་ལང་ལོང་དུ་འདུ། བྱ་དུས་སུ་མགྲིན་པའི་རྒྱུད་མངས་སྙན་པར་བརྡུང་བ་ནི་མོད། སྤུ་སྡུག་པའི་རི་དྭགས་རྩེ་འཇོལ་མཁས་པས་ནི་གཏམས། རྦ་རླབས་ཀྱི་ལག་པ་བརྐྱང་ནས་ཆུ་ཐིགས་ཀྱི་མུ་ཏིག་འཐོར་བའི་ཆུ་ཀླུང་གི་བུ་མོ་ཡིད་ཆགས་པ་ནི་ཡོད། 
3-244
བྲག་རིའི་དུམ་བུ་བརྩེགས་པའི་བྱ་སྐྱིབས་དབང་པོའི་གཞུ་རེངས་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་དཀའ་ཐུབ་པས་ནི་གང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟི་གནས་སུ་ནི་གྱུར་པ་དེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་བཞུགས་པའི་ཀུན་ནས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ། །དཔལ་ར་ལུང་ཐེལ་ཞེས་བྱ་བ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ས་ཆེན་པོའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གདན། ས་ལ་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་འཕོས་པ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་འདུག་པར་གྱུར་ཏོ

【现代汉语翻译】
它像用诺布·通凯（藏文：ནོར་བུ།，梵文：ratna，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）的镜子擦拭过一般装饰着，周围环绕着显示各种不同颜色的许多小山，仿佛在与众星之主竞争。
阳光是金色的头饰，紧紧地束缚着，雾气是柔软的棉花披肩。因陀罗（梵文：इन्द्र，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：帝释天）的弓是项链，月亮是水晶般的光泽。清澈的瀑布是腰带，用新鲜的绿色草地紧紧地缠绕着下身。这是吉祥圆满之山的形象，是所有奇迹的集合。
雪山的女儿，在夏日的阳光下，清洗着山顶上疲惫的尘埃。
夏日的温暖融化了云朵，仿佛将它们倾泻在空旷的道路上。洁白的天鹅嬉戏的湖泊，像蓝宝石一样湛蓝清澈，无数的星星装饰着湖面，追随着蔚蓝天空少女的脚步。
各种珍宝的光芒掩盖了人类的世界，升入天空，在三个领域中嬉戏。就像渴望观看的人们抬起脖子一样。在如此巨大的雾气聚集地面前，立即呈现出油滑、富饶和吉祥的景象，这片广阔而舒适的药草之地，因微风吹拂的嫩绿草地而呈现出水波般的纹路，各种花朵张开花瓣，露出金色的微笑，装饰着大地。这里充满了各种各样的药草，它们的根、叶、枝、干和果实能够消除所有的痛苦。沉醉于花蜜中的蜜蜂嗡嗡作响，鸟儿在季节里拨动着悦耳的喉咙琴弦，美丽的野生动物充满了嬉戏的技巧。伸出波浪的手臂，洒下水滴般的珍珠，迷人的河流少女就在那里。
堆叠的岩石形成了鸟类的庇护所，像因陀罗（梵文：इन्द्र，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：帝释天）绷紧的弓一样，那里充满了苦行者。那里是创造美德之根的场所。在那里，有一座圆满的大殿，里面只供奉着与如来（梵文：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）的身、语、意相同的、具有无与伦比的加持力的圣物。它被称为吉祥的拉隆·特尔（藏文：ར་ལུང་ཐེལ།）。瑜伽自在者证悟成佛的金刚座，其数量与大地上的尘埃一样多。这片土地如同下方的奥明净土（梵文：ogmin，梵文罗马拟音：ogmin，汉语字面意思：色究竟天），是三界供养的圣地。

【English Translation】
It is adorned as if polished with a mirror of Norbu Thonke (藏文：ནོར་བུ།，梵文：ratna，梵文罗马拟音：ratna，English literal meaning: Jewel), surrounded by many small mountains displaying various distinct colors, as if competing with the lord of the stars.
The sunlight is a golden diadem, tightly bound, the mist is a soft cotton shawl. Indra's (梵文：इन्द्र，梵文罗马拟音：Indra，English literal meaning: Lord of the Gods) bow is a necklace, the moon holds crystal-like radiance. The clear waterfall is a girdle, tightly wrapped around the lower body with fresh green meadows. This is the image of the auspicious and perfect mountain, a collection of all wonders.
The daughter of the snow mountain, in the summer sun, washes away the weary dust from the peaks.
The summer heat melts the clouds, as if pouring them onto the empty road. The lake where white swans play, as blue and clear as a sapphire, adorned with countless stars, follows in the footsteps of the blue sky maiden.
The radiance of various jewels conceals the human world, rises into the sky, and frolics in the three realms. Just like people eager to watch raise their necks. In front of such a vast gathering place of mist, there immediately appears a scene of oiliness, abundance, and auspiciousness, this vast and comfortable land of medicine, with patterns like ripples of water caused by the tender green grass swaying in the breeze, various flowers open their petals, revealing golden smiles, adorning the earth. It is filled with all kinds of medicinal herbs, whose roots, leaves, branches, trunks, and fruits can eliminate all suffering. Bees intoxicated with nectar hum busily, birds strike melodious throat strings in season, and beautiful wild animals are filled with the skill of frolicking. Stretching out the arms of the waves, scattering pearls of water droplets, the enchanting river maiden is there.
Piles of rock form bird shelters, like Indra's (梵文：इन्द्र，梵文罗马拟音：Indra，English literal meaning: Lord of the Gods) taut bow, filled with ascetics. There, it has become a place for creating the root of virtue. There, is a perfect great temple, where only the blessed objects of body, speech, and mind of the Tathagata (梵文：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，English literal meaning: Thus Gone One), with incomparable power, reside. It is called the auspicious Ralung Thel. The Vajra Seat where the Lord of Yoga realized enlightenment, as numerous as the dust of the earth. This land is like the Ogmin Pure Land (梵文：ogmin，梵文罗马拟音：ogmin，English literal meaning: Akanistha) below, a sacred place offered to by the three realms.

--------------------------------------------------------------------------------

། ། སིལ་བུས་བསྐྱོད་པའི་རྩྭ་སྔོའི་རི་མོ་འཁྲིགས་པ་རྦ་རླབས་ཡོལ་བའི་གཉེར་མ་དང་། མེ་ཏོག་མགོ་ལྕོགས་ལྡེམ་པ་དེ་དག་ཆུ་བྱ་ཕན་ཚུན་རྩེ་བའི་རོལ་པ་དང་། ཡུལ་འདབ་འབྲས་ཕྱུག་སྨན་ལྗོན་འདབ་བརྒྱའི་སྡོང་པོ་གསེར་ཅན་དུ་འཁྲུལ་ནས་སུ། བུང་བའི་ན་ཆུད་མྱོས་པ་རྣམས་ནི་པདྨ་ཅན་སེམས་ཅི་ཡང་རབ་གར་བསྒྱུར། མཆུ་ཡི་ཡལ་འདབ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་གེ་སར་སོ་ཕྲེང་འཛུམ་པ་སྟོན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ན་ཆུང་བཞིན་མཛེས་ལ། དལ་འགྲོས་གྲོགས་མོས་ཝུ་བའི་ཤེལ་འཕྲང་ཅི་ཡང་ཐོགས་པའི་རྦ་རླབས་ལག་པས་ཆུ་ཐིགས་རྣ་རྒྱན་འགོད་བྱེད་པའི། དགའ་སྟོན་ལ་སྤྲོ་འདབ་ཆགས་མགྲིན་པའི་རྒྱུད་མངས་བརྡུང་བའི་སྒྲ་བརྙན་གྱིས་ནི་སྦྲང་རྩིའི་བུ་རྣམས་བཀུག་མཐོང་ནས། 
3-245
མཐོན་མཐིང་མིག་འབྲས་ཡ་མཚན་ཕྱོགས་དེར་ལྷུང་བས་ཡིད་འོང་རི་དགས་རྣམས་ནི་མགྲིན་པ་འཁྱོགས་པར་གྱུར་པ་བཞིན། ཆུ་ལྡན་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེས་ཕུབ་གྱུར་ཅིང་། སྒྲ་བཅས་གློག་གི་ཡོལ་བའི་འཛུམ་ཆགས་པ། རི་བོའི་བྱ་སྐྱིབས་དེ་དག་དཀའ་ཐུབ་པས། གང་བ་མིག་གསུམ་གནས་པའི་གངས་ཅན་བཞིན། རིན་ཆེན་རྩིག་པ་རབ་བརྟན་གཙུག་ལག་ཁང་། ལེགས་བྱས་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་རྣམས་འགེངས་བྱེད་པ། ལྷུན་པོ་གཟུགས་གཞན་འདྲ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ན། དཔལ་ལྡན་ར་ལུང་ཐེལ་ཞེས་གྲགས་པ་འཛིན། གྲུབ་པ་མང་པོས་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པས་ན། རྡོ་རྗེའི་གདན་དང་འོག་མིན་གང་ཡིན་ཞེས། དཔྱོད་ལྡན་དྲང་པོར་གནས་པའི་ཡིད་རྣམས་ལ། སོམ་ཉིའི་ཀུན་རྟོག་ཅི་ཡང་དེ་ཡིས་སྦྱར། དེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཐུགས་རྗེར་མཛད་པའི་སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་གདུང་རབ་གཞན་ལ་ཕན་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་ཆུས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཅུས་པས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་དུས་དུས་སུ་སྨིན་པ། གང་གི་སྙན་གྲགས་ཀྱི་དྲི་བསུང་ལ་ཆགས་པའི་གྲུབ་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པའི་བུང་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྦྲང་རྩིས་ཚིམ་པས་རྒྱ་མཚོའི་མཐས་གཏུགས་པའི་ས་དང་། ས་འོག་དང་། འཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་འཕྱུར་བར་མཛད་པ་ཅི་ཡང་ཞིག་བྱུང་བའི་ནངས་ཀྱི་ཐ་མ་སྲིད་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ། 
3-246
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་གར་གྱི་རོ་དགུ་དང་ལྡན་པ། བརྩོན་འགྲུས་དང་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དུག་གསུམ་གྱི་མགྲིན་སྔོན་གཤེད་དང་ཕྲལ་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གསང་བའི་བདག་པོ་མཛད་པ། ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་གྲགས་

【现代汉语翻译】
微风拂动，绿草如茵，波浪翻滚，皱纹如画；花朵摇曳，婀娜多姿，宛如水鸟嬉戏玩耍。
田野丰收，药草繁茂，百叶树木，恍若金身；蜜蜂沉醉，心神荡漾，莲花池畔，翩翩起舞。
张开花瓣般的嘴唇，露出花蕊般的笑容，宛如亭亭玉立的少女；缓步而行，情侣相依，穿梭于水晶般的波浪中，浪花轻溅，化作耳畔的珠饰。
欢庆的节日里，鸟儿放声歌唱，宛如琴弦拨动，吸引着蜜蜂前来；
湛蓝的眼眸，惊奇地注视着远方，可爱的山鹿，也为之倾倒，颈项弯曲；
水汽氤氲，云雾缭绕，电光闪烁，如帷幕般展开；山间的鸟巢，宛如苦行僧的居所，又似三眼神祇居住的雪山。
珍宝砌成的坚固寺庙，光芒四射，照亮四方；宛如须弥山的化身，屹立于世间，名为‘荣华拉龙泰’。
众多成就者在此证悟菩提，这里是金刚座，还是色究竟天？正直的智者们，心中充满了疑惑。
此时，慈悲的观世音菩萨（འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་，Arya Lokēśvara，圣观自在，圣观自在）以大慈悲心，以幻化之身，利益一切众生。
尊贵的竹巴噶举传承，以利益众生为己任，无数次地播撒甘露，使得众生惊叹不已，菩提之果，应时成熟；
他的美名远扬，吸引着成就者和持明者如蜜蜂般前来，以功德的蜜汁滋养，使得大地、地下和虚空世界，都如芝麻荚般充盈，这是何等奇妙的景象！
最终，他展现出对世俗行为极度厌恶的智慧之身，
具备九种舞蹈姿态的大乐自性，以精进和喜悦所生的强大力量，斩断三毒的咽喉，成为过去、现在、未来一切如来身语意不可思议的秘密之主。
他的名字‘阿旺曲吉嘉波’（ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།），如日月般光芒四射。

【English Translation】
The green grass swayed by the breeze, the ripples forming wrinkles on the wave curtain; the nodding flowers, swaying gracefully, like water birds playing with each other.
The fields are rich in harvest, the medicinal herbs are lush, and the hundred-leaved trees are mistaken for golden bodies; the intoxicated bees are transformed into lotus-filled minds, dancing wildly.
Opening the petal-like lips, revealing the stamen-like smile, like a graceful young girl; walking slowly, lovers leaning on each other, shuttling through the crystal-like waves, the splashing waves turn into pearl ornaments on the ears.
In the joyous festival, the birds sing loudly, like the strings being plucked, attracting the bees to come;
The azure eyes, staring in surprise at the distance, the lovely mountain deer, also fascinated by it, their necks bent;
The water vapor is rich, the clouds and mist are lingering, and the electric light is flashing, unfolding like a curtain; the bird nests in the mountains, like the dwellings of ascetics, are like the snowy mountains where the three-eyed deity lives.
The solid temple built of precious stones, radiating light, illuminating all directions; like the incarnation of Mount Sumeru, standing in the world, named 'Ronghua Lalongtai'.
Many accomplished ones have attained Bodhi here. Is this the Vajra Throne or Akanishta? The upright wise men are filled with doubts in their hearts.
At this time, the compassionate Arya Lokēśvara (འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་，Arya Lokēśvara，Holy Lord of the World, Holy Lord of the World) used great compassion to benefit all sentient beings with an illusory body.
The esteemed Drukpa Kagyu lineage, taking the benefit of sentient beings as its own responsibility, sprinkling nectar countless times, making sentient beings marvel, and the fruit of Bodhi ripens in due course;
His fame spread far and wide, attracting accomplished ones and vidyadharas like bees, nourishing them with the honey of merit, making the earth, the underground, and the void world as full as sesame pods. What a wonderful sight!
In the end, he showed the body of wisdom that was extremely disgusted with worldly behavior,
Possessing the nature of great bliss with nine kinds of dance postures, with the powerful power generated by diligence and joy, he cut off the throat of the three poisons and became the inconceivable secret master of the body, speech, and mind of all the Tathagatas of the past, present, and future.
His name 'Ngawang Chökyi Gyalpo' (ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།), shines like the sun and moon.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་བྱོན་པར་གྱུར་ཏོ། ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་གཏེར་གྱིས། དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་གདུང་རབས་དཔག་བསམ་ཤིང་། དང་པོར་སྤྱན་པས་ཐར་འདོད་སློང་བའི་ཚོགས། གདུང་བའི་ཁྱད་པར་ཀུན་དང་ཕྲལ་བར་གྱུར། ཕྱིས་ནས་ངག་གི་ཡུལ་མིན་ཤེས་རབ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་རྒྱས་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་འོད་སྟོང་ཀྱང་། ཉིང་རྗེའི་རི་ལ་འཛེགས་པའི་རིམ་བཞིན་ནུས་པའི་ཚ་ཟེར་རྣོན་པོས་དལ་བུ་དལ་བུར་སྲིད་པའི་གངས་རི་བཞུ་བྱེད་ཅིང་། གདུལ་བྱ་འདབ་བརྒྱའི་ཚོགས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་གེ་སར་འཛིན་བཟོད་དེ་འདྲ་དེ་འདྲས་འཇིག་རྟེན་ཉིན་མོར་མཛད་པ་ཡི། བདུད་བཞིའི་མུན་པ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བའི་མགོན་པོ་ཉི་མ་གཉིས་པ་སུ་ཞིག་སུ་ཡིས་རྙེད་མིན་འགྲོ་ལ་སྦྱིན་པར་གྱུར། ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དེའི་བཙུན་མོ་ཁ་ན་མ་ཐོབ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་གོ་རྴི་རྵའི་འཁྲི་ཤིང་། 
3-247
དད་པས་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་ལ་མཁས་པའི་མཱ་ལ་ཡའི་རླུང་གཞོན་གྱིས་འཁྱུད་ནས་རྒྱུ་མེད་པར་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བསུང་ཞིམ་པོས་གཞན་གྱི་གདུང་བ་འཕྲོག་པ། ནོར་འཛིན་གྱི་སྟེང་ན་སྒྲོལ་མ་ཉིད་དུ་བསྔགས་པའི་ག་བུར་གྱི་ཐང་ཆུ་དཀར་པོས་འཐུག་པོར་བྱུགས་པ་དེའི་མངལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱིས་བཟུང་བའི་གེ་སར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་འབྲས་བུར། མེ་མོ་གླང་གི་ལོ་ས་གའི་ཟླ་བ་ལ་དགེ་མཚན་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་འཁྲུངས་ཤིང་། སྲས་ཀྱི་ཐ་ཆུང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གཅུང་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་མཚན་གསོལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་གཞོན་ནས་ཡུན་རིང་པོར་གཞན་གྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བྱས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་གོམས་པའི་མཐུ་སད་པའི་གསེར་གྱི་སྙེ་མའི་ཕོན་པོ་ཐོན་ཅིང་། རྒན་རབས་རྐང་དྲུག་པའི་ཡིད་ལ་བབས་པའི་གཏམ་གྱིས་དྲི་བཟང་ཀྱི་ཁང་པར་གྱུར་པ། འཕོངས་པ་དབུགས་འཕྱིན་པའི་བརྩེ་བའི་ཡལ་འདབ་ཀྱིས་འཕྱུར་ཞིང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་གེ་སར་ཅན་ཅི་ཡང་འཁྲིགས་པའི་གྲུབ་པའི་འཛམ་བུའི་འཁྲི་ཤིང་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཁ་བའི་རི་ངོས་ལ་གནས་བཅས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དགའ་བའི་གླེང་མོ་ཅི་ཡང་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །སྐྱོན་མེད་དད་ལྡན་བཙུན་མོ་དེ་ཡི་ཡིད། ཕུལ་བྱུང་འགྲོ་ལ་བྱམས་པ་ཇི་ལྟ་བ།
3-248
འགྲོ་རྣམས་དགའ་བའི་ལྕེ་རྒྱ་ལེགས་བརྐྱང་ནས་སྒྲོལ་མ་ཉིད་དུ་བསྔགས་པ་དེ་ལ་བགྱིད། ཡ་མཚན་གསེར་གྱི་ཕྱེ་མའི་གོས་བཟང་ཕྱོགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་སྟེར་བའི། དགེ་མཚན་ཉི་མའི་ཕོ་ཉ་ཐོག་མར་བཀྱེ་ནས་གྲུབ་རིགས་ཆུ་གཏེར་དེར། ཕྱིས་ནས་ཟླ་བ་ཁྱེད་འཁྲུངས་རྣམ་སྤྲུལ་བདུད་རྩི་འཐུངས་པ་དགའ་བའི་ཆུའི། གཤེར་བ་ཅི་ཡང་འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་ཀུ་མུ་ཏ་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད། སྔོན་གྱིས་མཛའ་བས་རྣམ་སང་གང་ག

【现代汉语翻译】
然后，金刚持大尊降临了。
世间自在慈悲之水库，以殊胜竹巴噶举之血脉如意树，最初以慈眼唤醒了解脱渴望的众生，使之脱离一切痛苦。
之后，对于超越言语的圆满智慧坛城如何显现，以及殊胜自在的功德光芒如何照耀，他如攀登慈悲之山般，以锐利的能力之光芒，缓慢地融化轮回的雪山。
他使所化众生如百瓣莲花般，能够承受佛法的花蕊，如此这般地照亮世间。战胜四魔黑暗的怙主，如第二太阳般，将无人能寻得之物布施于众生。
这位殊胜上师的妃子，如无所不能的gorsi rsha蔓藤。
以虔诚供养三宝，精通供养的mala之风轻拂，无缘大慈之心散发着芬芳，夺走了他人的痛苦。在诺增（藏语，土地）之上，她被誉为度母，用白色的樟脑水厚厚地涂抹，她子宫中的莲花孕育着完全成熟的果实。
在火牛年萨嘎月，伴随着诸多吉祥的征兆，他降生了，因为是幼子，所以被命名为“小尊者”。
从小就长期习惯于利益他人的善知识的行为，成熟的力量涌现出金色的稻穗。他成为了老人们心中喜爱的故事的芬芳之屋，慈爱的枝条摇曳生姿。
与生俱来的智慧之花，带着辨别之花蕊，一切都欣欣向荣，他成为了圆满的阎浮树。因此，居住在雪山之上的人们，都因他而欢欣鼓舞。
无瑕且具信的妃子之心，对众生的慈爱是如此的深切。
她伸出广长的舌头，让众生欢喜，她被誉为度母。她将奇妙的金色花粉之衣赠予四方之女。
吉祥的太阳使者首先到来，然后您降生于成就之水库中。饮用甘露般的化身之月，喜悦之水。
滋润着一切，使众生心中的睡莲绽放。往昔的友谊如此清晰，充满一切。

【English Translation】
Then, the great Vajradhara appeared.
The Lord of the World, the ocean of compassion, with the glorious Drukpa lineage as a wish-fulfilling tree, initially awakened the beings who desired liberation with compassionate eyes, separating them from all kinds of suffering.
Afterwards, how the mandala of perfect wisdom, which is beyond the realm of speech, manifests, and how the qualities of the supreme sovereign shine with a myriad of lights, he, like climbing the mountain of compassion, slowly melts the snow mountain of samsara with the sharp rays of his power.
He enables the beings to be tamed, like a hundred-petaled lotus, to bear the pistil of the Dharma, and in such a way, he illuminates the world. The protector who overcomes all the darkness of the four maras, like a second sun, bestows upon beings what no one can find.
The consort of this supreme master, like the ever-available gorsi rsha vine.
Worshiping the Three Jewels with devotion, caressed by the youthful wind of mala, skilled in offerings, the fragrance of his causeless loving heart steals away the suffering of others. On the surface of Norzin (Tibetan, land), she is praised as Tara, thickly smeared with white camphor water, the lotus in her womb bears the fully ripened fruit.
In the Fire Ox year, in the month of Saga, accompanied by many auspicious signs, he was born, and because he was the youngest son, he was named 'Younger Precious One'.
From a young age, he was accustomed to the behavior of a virtuous friend who benefited others for a long time, and the power of maturity emerged with golden ears of rice. He became a fragrant house of stories beloved by the elders, and the branches of love swayed gracefully.
The flower of innate wisdom, with the pistil of discernment, everything flourished, and he became a perfect Jambudvipa tree. Therefore, the people who dwell on the snowy mountains rejoiced and talked about him.
The heart of the flawless and faithful consort, her love for beings is so deep.
She stretches out her long tongue, making beings rejoice, she is praised as Tara. She gives the wonderful golden pollen garment to the daughters of the directions.
The auspicious sun messenger arrives first, and then you are born in the reservoir of accomplishment. Drinking the nectar-like emanation moon, the water of joy.
Nourishing everything, making the water lilies in the hearts of beings bloom. The friendship of the past is so clear, filling everything.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྤྱོད། གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་ཆེན་པོའི་དད་ཚུལ་གྱིས། འཚོ་བ་གྲགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ངག་གིས། རྒན་པོའི་སྙིང་རྣམས་ཡ་མཚན་རི་མོས་བཀང་། དེ་ནས་ཁྱུ་མཆོག་གི་ལོ། །དགུང་ལོ་ལྔ་ལོན་པ་ཆུ་སྟོད་ཅན་གྱི་ཡང་གྱི་དགོངས་དང་པོ་རྒྱལ་དང་ཕུར་བུ་འཛོམ་པའི་ཚེ། དགའ་སྟོན་གྱི་ཆེད་དུ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མང་པོ་འདུས་པའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཁྱམས་ར་མཐོ་རིས་ཀྱི་དཔལ་མ་ལུས་པ་ས་དེར་འོངས་པ་ལྟ་བུའི་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་པོས་ཕྱུག་པ། གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་བྱེ་བ་སྙེད་ཀྱི་ཟུར་ཕུད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཏུང་བའི་ནོར་བུའི་རྐང་སྟེགས་ཅན། ཕས་རྒོལ་གྱི་གླང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁེངས་པ་འཕྲོག་པ་ཡང་དག་ཕུལ་གྱི་ང་རོ་མི་བཟང་པ་སྒྲོག་པའི་སེང་གེས་བཏེག་པ། དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་དཀར་པོ་ནོར་འཛིན་གྱི་བུ་མོ་ལ་འཛིན་དུ་འཇུག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིར། 
3-249
སྣ་ཚོགས་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་བློ་དང་འཚམས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་གསར་པ་གསར་པ་སྦྱིན་པའི་དབྱུག་གུས་གྲགས་པའི་རྔ་བོ་ཆེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བརྡུར་པ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟོང་མཐའ་ཡས་པས་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ནས་བསྒྲུབ་བསྒྲུབས་པའི་གནས་ངང་ལོངས་སྤྱོད་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེར། གཞོན་ནུ་མཆོད་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབྱང་བསྐུར་བ་དེའི་ཚེ། བྱ་ཡུལ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་། བོད་ཡུལ་གྱི་མིའི་དབང་ཕྱུག་གོང་མ་ཆེན་པོ་དཔོན་བློན་གྱི་ལེགས་སོ་བརྗོད་པའི་སྐྱེས་དང་། གཞན་ཡང་ཆེ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་རང་གི་འབྱོར་པའི་མཐུ་ཇི་སྙེད་པ་ལས་འོངས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་སྲིད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ། འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འདུན་ས་ལས་ད་ལྟ་འོངས་པ་ལྟ་བུས་གང་བར་གྱུར་ཏོ། །གྲུབ་རིགས་བྱེ་བའི་མགོ་ལ་ཞབས་མཐིལ་དང་། ས་ལ་དགེ་མཚན་ལྷན་ཅིག་འགོད་བྱེད་པའི། ཆོས་ཀྱི་རྗེར་ནི་གཞོན་ནུ་དབང་བསྐུར་ཚེ། ལྷ་རྣམས་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་ཅི་ཡང་གཏོར། ཤིས་བརྗོད་ཤིས་པའི་ཚིག་ནི་མང་པོ་ལྷ་ཡི་རྔ་བཞིན་ཐུབ་པའི་སྲས་རྣམས་སྒྲོག་པ་དེར་བྱེད་ཚེ། སྟེང་དུ་སྟེང་གི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རིན་ཆེན་གདུགས་འདྲ་དབང་པོའི་གཞུ་ལ་བགྱིས་ནས་འཛིན་བྱེད་ཅིང་། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཤེལ་གྱི་ཡོལ་བ་འདྲ་བ་མཁའ་ཡི་གླང་པོས་རས་བལ་རྒྱུད་ཀྱིས་བཀྲམ་པ་དང་། 
3-250
ས་གཞིར་ས་སྟེང་གནས་པས་མཐོ་རིས་འཕོས་པ་དང་མཚུངས་དགའ་སྟོན་སྤྲོ་བའི་ཁྱད་པར་དག་གིས་བཀང་། ཡ་མཚན་རྣམ་འཕྲུལ་ཆང་བུམ་དེ། ངོམས་མེད་འཐུངས་པ་བཟི་བ་ཡི། སྐྱེ་བོའི་མིག་འབྲས་རེངས་པ་རྣམས། བཞིན་རས་དག་གིས་བསྐྱོར་བ་བཞིན། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་པ་ལ་རྗེའི་དྲུང་དུ་དབུ་སྐྲ་བཅད། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་མཚན་

【现代汉语翻译】
行为举止。从年少时起，就以伟大的虔诚之心，用成为生活名声基础的言语，让老人们的心中充满了惊奇的图画。在那之后，到了幼狮之年，五岁时，在水季之初，当国王和普巴（藏语：ཕུར་བུ，梵语：Kila，英文：Kila，字面意思：橛）聚集之时，为了庆祝节日而来的民众，以及众多出家人聚集的吉祥庭院，如同天界的所有荣耀都降临到此地一般，充满了特殊的景象。无数成就者的头发装饰着珍宝的脚凳，所有外道的骄傲都被夺走，发出真实而悦耳的狮子吼声。将吉祥的白色光芒托付给大地之女的珍宝宝座上。
对于各种各样的受教者，反复敲击着那根以赐予与智慧相符的崭新佛法荣耀而闻名的手杖所支撑的大鼓。对于一位长期以来通过无量功德和智慧积累而成为安乐处所之主的法王，当两位年轻的侍者一同献上供养时，从鸟地（བྱ་ཡུལ）化现的化身——法称（ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ），以及西藏的统治者，伟大的君主和大臣们献上了赞美的礼物。此外，所有大大小小的人们都尽其所能地献上了供养的云朵，显现出世间一切圆满的事物，如同从圣者普贤（梵语：Samantabhadra）的集会中涌现出来一般。当法王为无数成就者的头顶加持双足，并在大地上留下吉祥的印记时，诸神欢喜地散落鲜花。赞美的吉祥之词如同天神的鼓声般响起，当能仁之子们宣扬时，上方的天人们用珍宝伞遮蔽，如同帝释天（梵语：Indra）的弓箭一般。四面八方，如同水晶帷幕一般，空中的大象用棉布铺展开来。
地面上，如同将天界搬到人间一般，充满了欢乐的节日气氛。令人惊叹的幻术酒杯，贪婪地畅饮，陶醉其中，人们的眼珠凝固，面容也随之改变。之后，八岁时，在法王面前剃度，法号为语自在称吉祥幢（ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ）。

【English Translation】
Behavior. From a young age, with great devotion, with words that became the foundation of life's fame, filled the hearts of the elderly with wondrous images. After that, in the year of the young lion, at the age of five, at the beginning of the water season, when the king and Phurba (藏语：ཕུར་བུ，梵语：Kila，英文：Kila，字面意思：peg) gathered, the auspicious courtyard where people came to celebrate the festival, and many ordained people gathered, was rich in special arrangements, as if all the glory of the heavenly realm had come to that place. Adorned with jeweled footstools by the locks of countless accomplished ones, the pride of all opposing factions was taken away, proclaiming a true and pleasant lion's roar. On a precious throne that allows the white light of virtue to be held by the daughter of the earth.
For the various disciples, the great drum, famous for the stick that bestows new glories of the Dharma that are appropriate to their minds, was beaten again and again. To the Lord of Dharma, who had long been the master of the place of enjoyment, accumulated through limitless merit and wisdom, when the two young attendants together offered their offerings, the incarnate Choskyi Drakpa (法称), from the place of birds, and the ruler of Tibet, the great lord and ministers, offered gifts of praise. Furthermore, all, great and small, offered clouds of offerings that came from whatever power they had, manifesting all the perfections of existence, as if they had come from the assembly of the noble Samantabhadra. When the Lord of Dharma blessed the heads of countless accomplished ones with his feet, and placed auspicious marks on the earth, the gods joyfully scattered flowers. Auspicious words of praise resounded like the drums of the gods, and when the sons of the Thubpa proclaimed, the inhabitants of the upper realms held up precious umbrellas, like the bow of Indra. In all directions, like crystal curtains, the elephants of the sky spread out cotton threads.
On the ground, as if the heavenly realm had been moved to the earth, it was filled with the special joy of the festival. The wondrous illusionary wine bottle, insatiably drunk, intoxicated, the eyes of the people stiffened, and their faces changed accordingly. Then, at the age of eight, he was tonsured in front of the Lord, and his name was Ngawang Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (语自在称吉祥幢).

--------------------------------------------------------------------------------

བཏགས། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགེ་བསྙེན། དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་བདེ་དགྱེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་གསན་ཅིང་། བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱུད་ལ་གསན་སྦྱོང་མཛད། སྐྱོགས་ལོ་ཙ་བ་ལ། སྒྲ་ཀ་ལཱ་པ། སྙན་དངགས་མེ་ལོང་། སྡེབས་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས། མངོན་བརྗོད་འཆི་མེད་མཛོད་རྣམས་ལ་སྦྱངས་པས་ཡུན་མ་ལོན་པར་མཁྱེན་ཅིང་། རྗེའི་དྲུང་དུ། བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་དང་། བཀའ་བརྒྱུད་བཀའ་པོ་ད་ལ་སོགས་པའི་ལུང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྗེས་གནང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐོར་གསུམ། ལམ་ཟབ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ། ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག །གསུང་ངག་རོ་སྙོམས། རིམ་པ་ལྔ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་གསར་རྙིང་། དབྱིབས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ། གདན་བཞི་ལ་སོགས་པ། དཔལ་འབྲུག་པ་དང་། རྔོག་པའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནས། བླ་མ་དམ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ། 
3-251
མཻ་ཏྲི་ལུགས་ཀྱི་སྙན་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་མང་པོ་དང་། ཉིད་ཀྱི་གཅེན་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་འགའ་ཞིག་ཝས་ལུང་དང་མན་ངག་ཅི་རིགས་པར་གསན་ནས། རྒྱ་ཆེ་བའི་ལུང་གིའུ་ཝང་གི་དྲི་རྫོགས་པས་མགྲོན་དུ་གཉེར་བའི་མན་ངག་གི་བུང་བ་ཅི་ཡང་འཁྲིགས་པ་ཐོས་པའི་གཉིས་འཐུང་གི་དབང་པོ་བསམ་པའི་སྒྱུ་རྩལ་ལ་མཁས་པ། རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་ཆང་གིས་མྱོས་པའི་སྣ་ལ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་རལ་གྲི་བཅིངས་པས་མི་ཤེས་པའི་དགྲའི་དཔུང་མིང་ཙམ་ལྷག་མར་མཛད་དོ། །ལུང་དང་མན་ངག་ཆོས་ཚུལ་ཆུ་བོ་མ་ལུས་འཐུངས་པས་བསམ་པའི་ལུས་སྟོབས་འཕེལ་གྱུར་པའི། བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེའི་ཁ་ཞེས་བལྟ་བར་མི་མངོན་རྣམ་དཔྱོད་ཟབ་པའི་གློང་འཁྲུགས་པས། མི་ཤེས་རྟ་གདོང་མེ་རིའི་ཁེངས་འཕྲོག་ལེགས་བྱས་རིན་ཆེན་གསར་པ་ཅི་དགར་སྤེལ་བྱེད་པའི། ཀུན་དགའི་གཏམ་ལྡན་ཆུ་གཏེར་ཁྱོད་ནི་སྐལ་བཟང་གདེངས་ཅན་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉེར་འཚོར་གྱུར། འཁོར་བའི་ཆུ་བོར་རབ་མེད་ལས། འགྲོ་བ་བསྒྲལ་ཞེས་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། ལེགས་བཤད་ཤིང་ཆེན་ཀུན་བསྡུས་ནས། ཐར་པའི་གྲུ་བོ་སྦྱོང་བ་བཞིན། དེ་ནས། དགུང་ལོ་ཉེར་བཞི་པ་ལྕགས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་རྗེ་བདེ་བར་གཤེགས་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་བའི་ཚུལ་དུ་མཆོད་ཅིང་། སླད་ནས་དགེ་འདུན་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས། 
3-252
བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བཞེངས་པ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་བཟླ་བ་རིལ་པོར་བཙུགས་ནས། དགོངས་པ་རྫོགས་ཐམས་སུ་རིན་ཐང་ཚད་མེད་པས་གནངས་ཆེ་ཞིང་། རྙེད་པར་དཀའ་བས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ། ཡིད་དུ་མཆིས་པ་གཉིས་ཀྱི་སྤུས་གཙང་བའི་ནོར་རྫས་ཀྱི་ཚོགས། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་གཏེར་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་གང

【现代汉语翻译】
他被命名为“圆满的格西”。他很好地听取了乌玛学派（Madhyamaka）的生起次第（utpatti-krama）和圆满次第（nispanna-krama）的喜乐坛城（mandala）的灌顶，并学习了《二观察续》（Vikalpa-dvaya-tantra）。对于晓古·洛扎瓦（Skyogs lo-tsa-ba），他学习了《卡拉帕语法》（Kalapa-vyakarana）、《诗镜》（Kavyadarsa）、《韵律宝藏》（Vrttaratnakara）和《不朽词库》（Amarakosa），不久就精通了。在宗喀巴大师（Je Rinpoche）面前，他接受了《甘珠尔》（Kanjur）的全部内容，以及噶举派（Kagyu）的口头传承（bka' brgyud bka' po da）等的教导。他还接受了金刚手（Vajrapani）和《成就法海》（Sadhana-samudra）等的灌顶和随许。大手印三诀（Phyag rgya chen po skor gsum），甚深上师瑜伽（Lam zab bla ma sgrub pa），那若六法（Naro chos drug），口诀味一（Gsung ngag ro snyoms），五次第（Rim pa lnga），新旧金刚三处（rdo rje gsum）的修持，三种身印瑜伽（dbyibs rnal 'byor gsum），座四法（Gdan bzhi）等等，以及帕竹噶举派（Phagdru Kagyu）和俄巴噶举派（Ngogpa Kagyu）的所有甚深教法。在至尊上师阿瓦杜提巴·谢饶嘉措（Awadhutipa Sherab Gyatso）的座前，
麦哲里巴（Maitripa）传承的口耳传承（snyan rgyud）等许多生起次第和圆满次第的诀窍。他还从自己的哥哥等几位上师那里听取了瓦隆（was lung）和各种口诀。由于广泛的教言如蜂拥而至，他像蜜蜂贪婪地吮吸花蜜一样，精通了所有口诀，并擅长于思维的艺术。他精通辩才，像磨砺过的宝剑一样，将无知的敌军彻底击溃。他如饥似渴地学习经文和口诀，智慧和力量与日俱增。他的智慧深邃而广阔，他的辩才无碍，能轻易击败无知者的傲慢，并能随意创造新的美德和珍宝。他如同一座充满妙语的宝库，是幸运者们赖以生存的源泉。为了从轮回的苦海中拯救众生，您汇集了所有善说之树的精华，如同打造一艘通往解脱的船只。此后，在二十四岁时，铁鼠年，宗喀巴大师去世后一个月，他秘密地进行了祭祀。后来，大约两百名僧人
将至尊上师安立于坛城轮中，修持并供养胜乐金刚（Cakrasamvara）等本尊，并举行了盛大的荟供。为了圆满上师的意愿，他们慷慨地奉献了无价之宝，这些珍宝稀有而珍贵，如同打开了财神（Vaisravana）的宝库。

【English Translation】
He was named 'Completely Virtuous'. He listened well to the empowerment in the mandala of bliss and delight of the generation stage (utpatti-krama) and completion stage (nispanna-krama) of the Madhyamaka school, and studied the Vikalpa-dvaya-tantra. To Skyogs lo-tsa-ba, he studied Kalapa-vyakarana, Kavyadarsa, Vrttaratnakara, and Amarakosa, and soon became proficient. In front of Je Rinpoche, he received the entire Kanjur, and the teachings of the Kagyu oral tradition (bka' brgyud bka' po da), etc. He also received the empowerment and subsequent permission of Vajrapani and Sadhana-samudra, etc. The three cycles of Mahamudra (Phyag rgya chen po skor gsum), the profound Guru Yoga (Lam zab bla ma sgrub pa), the Six Dharmas of Naropa (Naro chos drug), the Oral Instruction of Equal Taste (Gsung ngag ro snyoms), the Five Stages (Rim pa lnga), the new and old practices of the Three Vajras (rdo rje gsum), the Three Forms of Yoga (dbyibs rnal 'byor gsum), the Four Seats (Gdan bzhi), etc., and all the profound teachings of the Pal Drukpa and Ngogpa lineages. At the feet of the venerable Lama Awadhutipa Sherab Gyatso,
many generation and completion stage instructions, such as the whispered lineage (snyan rgyud) of the Maitripa tradition. He also listened to Was Lung and various oral instructions from his own elder brother and several other lamas. Because the vast teachings were like a swarm of bees, he, like a bee greedily sucking nectar, mastered all the oral instructions, and was skilled in the art of thought. He was proficient in eloquence, and like a sharpened sword, he completely defeated the ignorant enemy forces. He eagerly studied the scriptures and oral instructions, and his wisdom and strength grew day by day. His wisdom was profound and vast, his eloquence was unimpeded, he could easily defeat the arrogance of the ignorant, and he could freely create new virtues and treasures. He was like a treasure trove full of wonderful words, a source of sustenance for the fortunate ones. In order to save beings from the ocean of samsara, you have gathered the essence of all the trees of good speech, like building a ship to liberation. Thereafter, at the age of twenty-four, in the Iron Rat year, one month after the passing of Je Rinpoche, he secretly made offerings. Later, about two hundred monks
established the venerable Lama in the mandala wheel, practiced and offered Cakrasamvara and other deities, and held a grand feast. In order to fulfill the Lama's wishes, they generously offered priceless treasures, which were rare and precious, like opening the treasury of Vaisravana.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་གང་འདོད་པ་ལ། དེ་དང་དེ་ལྡན་པར་སྟེར་བའི་མཚོར་སྦྱིན་དངོས་གཞི་དཔལ་ར་ལུང་ཐེལ་དུ་དགེ་འདུན་ཉིས་སྟོང་ཙམ་དང་། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལ་བསྒྲུབས་པ་གདན་ས་ཐེལ་དུ་ཚོགས་པ་སྟོང་ལ་ཕྱག་འགྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཁ་བཏགས་རེ་དང་། རྒྱའི་རེར་བུ་རེ་དང་། སྤྱི་འབུལ་དང་བཅས་པ། དཔལ་སྟག་ལུང་ཡ་ཐང་དུ། འབུལ་འགྱེད་རྣམ་གཞག་བསྒྲུབ་པར་ཉིད་དཔོན་སློབ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་བྱོན། གཞན་ཡང་དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན། རོང་བྱམས་ཆེན། གནམ་རྩེ་ལྡེང་། ན་ལནྡ། བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་ལ་སོགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་མང་པོར་བསྒྲུབ་པར་མཛད་དོ། ། འབྱོར་པའི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དབུས་སུ་སེར་སྣའི་ནག་ནོག་མེད་པས་དཀར་བའི་གཏོང་བས་བདུད་རྩི་ཅི་ཡང་ལ། ཤཱཀྱའི་སྲས་མང་པོའི་ཡིད་ཀྱི་ཀུ་མུ་ཏ་ངོམས་པར་འཐུང་དུ་བཅུག་པས་ཚིམ་པའི་གེ་སར་རྒྱས་པར་བྱས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་འདོད་པའི་དབུགས་ལེགས་པར་ཕྱུང་བ། 
3-253
ཡི་རང་བའི་ཆུ་གཏེར་ཐམས་ཅད་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བར་མཛད་པས་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་ཟླ་བ་གསར་པ་ཉིད་དུ་འཁྲུངས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྤྱང་པས་ནོར་ནི་གྲོག་མཁར་ལྟར་མཐོ་ཞིང་། བསགས་པས་མིག་སྨན་བཞིན་དུ་བྲི་མཐོང་བ། དེ་ཡི་ཡིད་ནི་འཕངས་པ་མེད་པ་ལྟར། བང་མཛོད་རྣམས་ཀྱང་ཟད་པ་མེད་པར་གྱུར། ལེགས་བྱས་མཐུ་ཡིས་བསྒྲུབས་པའི་འབིགས་བྱེད་རྡི་བོ་ལ་འཁྱུད་བསོད་ནམས་ཞིང་གི་དཔལ་ཉིད་དུ། མ་ཚང་མེད་པའི་ནོར་གྱི་ཆར་འབེབས་སློང་བའི་ཆུ་སྐྱར་མགྲིན་པ་བཏེགས་ནས་བསྟོད་གྱུར་པ། དམ་པའི་ལུགས་བཟང་མཁའ་ལ་རབ་རྒྱུ་གང་གི་མཆོད་སྦྱིན་ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་ཙ་ཏ་ཀའི། ཡིད་རྣམ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེས་འགོངས་པ་ཆུ་ལྡན་ཆར་སྤྲིན་ཟབ་མོའི་འབྲུག་སྒྲ་ཅན་དུ་གྱུར། ཡུལ་དབུས་སུ་ནོར་བུའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བའི་གྲུབ་པ་རྣམས་གྱི་ཕོ་བྲང་དང་། རི་བོ་གྲུ་འཛིན་གྱི་སྤོར་དཔལ་སྤོས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པ་སྔར་གྱི་རྙིང་པ་བཤིག་ནས་གསར་དུ་ལེགས་པར་བཟོས་ཤིང་། རྗེའི་སྐུ་རྟེན་དུ། བྲིས་སྐུ་ཐོག་ཚད་མ་དང་། སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ཞོ་བརྒྱད་ཅུ་ལས་གྲུབ་པ་དང་། གསུང་རྟེན་དུ་སྐྱ་པོ་ཏ་བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག །ཐུགས་རྟེན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་འབུལ་སྡུད་པ་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་ནས་དགེ་བྱེད་ཆུ་ཕོ་སྟག་གི་ལོའི་ཧོར་ཟླ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བཅུ་ནས་འགོ་བརྩམས་ཏེ། 
3-254
ཕལ་པོ་དབོན་མོ་ཆེ་བ་ལུ་གུ་སིང་དང་། ཨ་དཔལ་སྲིང་གཉིས་ཀྱིས་གཙོས་པའི་རིག་བྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། སྐུ་རྒྱུ་ཟངས་ཁལ་སུམ་བརྒྱ་དང་གཉིས། གསེར་ཞོ་དགུ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ། དངུལ་ཆུ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མངས་བརྐྱང་ཁྲུ་བཅོ་ལྔའི་དཔངས་དང་ལྡན་པ། དེའི་ནང་དུ་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ

【现代汉语翻译】
并且对于任何想要的东西，都给予他们所拥有的。在吉祥的Ra-lung-thel（地名）的实际布施之海中，为大约两千名僧侣和广大的民众举行了仪式。在thel（地名）寺举行了集会，每人赠送一份礼物、一条吉祥的哈达、一块中国布料，以及公共供养。在吉祥的Tag-lung-ya-thang（地名），为了完成供养和布施的仪式，大约三百名导师和弟子前来。
此外，还在吉祥的Khor-de-chen（地名），Rong-jam-chen（地名），Nam-tse-ldeng（地名），Nalanda（地名），Tashi-thong-mon（地名）等许多僧团中举行了仪式。在财富之星的中心，没有吝啬的污点，以纯洁的布施，无论是什么甘露，都让许多释迦之子尽情畅饮心中的莲花，使满足的花蕊盛开，同时也很好地满足了民众的愿望。
通过极大地增加所有欢喜的宝藏，您的供养就像世界上新生的月亮一样诞生。聪明人积累的财富像蚂蚁的城堡一样高，但积累起来却像眼药一样减少。他的心没有遗憾，所以他的宝库似乎永远不会耗尽。凭借善行的力量，他依偎在穿透的Divo（人名）身上，成为功德田园的荣耀。毫不吝啬地降下财富之雨，乞求的云雀抬起喉咙赞美他。圣洁的善行在天空中传播，他的供养，释迦之子的喜鹊，心中极大的喜悦蔓延开来，变成了充满水汽的雨云的深沉雷声。在中央地区的诺布林卡（Norbulingka）（地名），那些成就者的宫殿，以及如同须弥山般的Sakya（地名）寺庙，包括围墙，都在拆除旧建筑后进行了精心的重建。作为上师的身像，绘制了等身像，以及由八十两黄金制成的珍贵雕像。作为语言的代表，有整套Kanjur（甘珠尔，经藏）。作为意之所依，各方供养的物品聚集在一起。从水阳虎年八月十日开始。
由Palpo-wonmo-chewa-lugu-sing（人名）和A-pal-sing（人名）姐妹领导的十二位学者，使用了三百零二卡尔的铜、九百二十两黄金、超过五百五十两白银，建造了一座吉祥的果芒塔（Gomang Stupa），高十五肘。其中有胜利者仁波切（Rinpoche）。

【English Translation】
And whatever anyone desired, he gave them what they possessed. In the actual ocean of generosity at glorious Ra-lung-thel (place name), rituals were performed for about two thousand monks and a large gathering of people. At the assembly at Thel (place name) Monastery, each person was given a gift, a auspicious Khata, a piece of Chinese cloth, and a public offering. At glorious Tag-lung-ya-thang (place name), about three hundred teachers and disciples came to complete the rituals of offering and generosity.
Furthermore, rituals were performed in many monastic communities such as glorious Khor-de-chen (place name), Rong-jam-chen (place name), Nam-tse-ldeng (place name), Nalanda (place name), Tashi-thong-mon (place name), and others. In the center of the star of wealth, without the stain of miserliness, with pure generosity, whatever nectar there was, he allowed many sons of Shakya to drink their fill of the lotus in their hearts, causing the satisfied stamens to bloom, and at the same time, he well satisfied the desires of the gathering of people.
By greatly increasing all the treasures of joy, your offering was born like a new moon in the world. The wealth accumulated by the wise is as high as an ant's castle, but accumulating it is seen to diminish like eye medicine. His heart has no regrets, so his treasury seems never to run out. By the power of good deeds, he nestled against the piercing Divo (person's name), becoming the glory of the field of merit. Unsparingly raining down wealth, the begging lark lifted its throat to praise him. The holy good deeds spread in the sky, his offering, the cuckoo of the sons of Shakya, the great joy in his heart spread out, becoming a deep thunder of rain clouds filled with moisture. In the central region, the palaces of those accomplished ones in Norbulingka (place name), and the Sakya (place name) Monastery, like Mount Meru, including the walls, were carefully rebuilt after demolishing the old buildings. As the master's image, life-size paintings were made, as well as a precious statue made of eighty taels of gold. As the representation of speech, there was a complete set of the Kanjur (collection of scriptures). As the support of mind, the offerings from all directions were gathered. Starting from the tenth day of the eighth month of the Water Tiger year.
The twelve scholars, led by Palpo-wonmo-chewa-lugu-sing (person's name) and the sisters A-pal-sing (person's name), used three hundred and two khals of copper, nine hundred and twenty taels of gold, and more than five hundred and fifty taels of silver to build a auspicious Gomang Stupa, fifteen cubits high. Inside it is the Victorious Rinpoche.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེའི་སྐུ་གསེར་ཞོ་བཅུ་ཕྲག་བཞི་ལས་གྲུབ་པ། བུམ་ནང་དུ་གསེར་ཞོ་སུམ་བརྒྱ་ལས་གྲུབ་པའི་རྗེའི་སྐུ། བང་རིམ་ལ་དངུལ་སྤོ་རེ་བདུན་བརྒྱ་དང་ཉེར་དགུ། ལི་སྤོ་རེ་ལྔ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་ལས་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་བསྲུང་མ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་རྣམས་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་གིས་སྤྲས་པའི་མཆོད་སྡོང་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཡོས་ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ནང་དུ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པའི། འཛུགས་སྟོན། བར་སྟོན་ཐོན་སྟོན་ལ་གསེར་རྐྱང་ཞེ་ཉིས་བརྒྱས་གཙོས་པའི་མཐའ་ཡས་པའི་དངོས་པོས་ཡིད་མགུ་བར་མཛད་ཅིང་། གྲོ་བཞིན་ཅན་གྱི་ཟླ་བའི་ཉེར་ལྔ་ལས་ཆོག་བཙུགས་ནས། ཁྲུམས་སྟོད་ཅན་གྱི་རྫོགས་པ་དང་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་དགའ་སྟོན་དང་བཅས་ལ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་སོ། །གཞན་ཡང་། ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་གཤེགས་པའི་དགོངས་རྫོགས་དང་། ནང་རྟེན་གསེར་ཞོ་བརྒྱ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲ་ཚོམ་གྱིས་ཕྱུག་བ་ཞིག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་མཛད་དོ། །
3-255
དགེ་བ་ལ་སྤྲོ་པ་དང་ལྡན་པའི་འདབ་གཤོག་རྒྱས་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཤུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་དཀོན་མཆོག་ལ་སྲི་ཞུའི་རྭ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་སྔོ་བ་ཟུང་མགོ་བོར་འཛིན་པ། དཔལ་གྱི་འབྱོར་པའི་མཆུ་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བཞིན་ལ། དགེ་ལ་ངོམས་ས་མེད་པའི་མིག་འབྲས་སེར་སྐྱ་གཡོ་བ། མཐུ་ནུས་ཀྱི་སྡེར་མོ་རྣོན་པོས་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདེངས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཆད་དུ་བཅུག་པ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་གསར་དུ་བགྱི་བའི་ལེགས་བྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྟ་གདོང་གི་མེ་ལངས་པ་ལྟ་བུས་འཇིག་རྟེན་འགེངས་པ་དང་། རྟག་ཏུ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་དབང་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །ནོར་བུའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཁང་བཟང་དང་། དཔལ་ལྡན་སྤོས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ། །ལེགས་བྱས་གསར་པའི་དཔལ་ཡོན་ཅི་ཡང་གིས། བརྒྱ་བྱིན་གྲོང་གི་འགྲན་ཟླར་གྱུར་པ་སྤྲུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་འབབ་ཆུའི་རྒྱུན། སྤྲོ་བའི་འབྱོར་པའི་རྦ་རླབས་ཀྱིས། རྣམ་མཛེས་དད་པའི་པདྨ་ཅན། དེ་བློའི་རི་ཕུགས་ཡངས་པར་བྱུང་། གཞན་ཡང་གསེར་མདོག་ཉི་མ་བརྒྱ་ལྟར་གསལ་བ་འགྲོ་ལ་སྣང་བྱེད་ཅིང་། ཕྲ་ལྡན་བཟོ་ཁྱད་ཟླ་བ་བརྒྱ་འདྲའི་མཛེས་པའི་འཛུམ་པ་ཆགས་གྱུར་པ། རྟག་ཏུ་མཁའ་ལྡིང་མཆོད་སྡོང་བརྒྱ་བཞིན་ཕུན་ཚོགས་སྤྲོ་བའི་མཐུ་འཛིན་ལ། མཐོ་ཞིང་ལྷུན་དྭགས་རི་དབང་བརྒྱ་མཚུངས་མཆོད་རྟེན་གཉིས་པ་མེད་པའང་བསྒྲུབས། 
3-256
ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་སྲུབས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་ཉམས་དགའ་དགའ་བ་ལྟར་བཅོས་པའི་རང་བཞིན་གོ་བ་དང་། ཚེ་མི་རྟག་པ་ཆུའི་ཝུ་བ་རླུང་གསེབ་ཏུ་གནས་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིན་མཚན་གྱི་བྱ་བ་བློ་འདྲ

【现代汉语翻译】
一座由四十个金肖（一种重量单位）制成的大佛像，一个瓶子里面装着由三百个金肖制成的上师像，以及由七百二十九个银制佛塔和五百三十个铜制佛塔组成的四大密续本尊及护法神众像。所有这些圣物都装饰着华丽的珍宝，这座神圣的供奉之树是在兔年七月完成的。举行了落成典礼、中间典礼和完成典礼，用包括四千二百个纯金在内的无量供品使人感到满意。从吉祥之月的二十五日开始举行仪式，并在圆满之月（指 Khromstod 月份）以圆满和盛大的庆祝活动来完成开光仪式。此外，为了纪念他的母亲去世，还建造了一座由一百个金肖制成的胜利佛塔，并装饰着珍贵的镶嵌工艺。
他拥有对善行的热情，展开着蓬勃的翅膀，具备精进的全部力量，并且头顶上长着像因陀罗尼罗蓝宝石一样碧蓝的双角，象征着对三宝的虔诚侍奉。他的脸上带着翠蓝色的财富之喙，闪烁着永不满足于善行的棕黄色眼眸。他以锋利的力量之爪，斩断了阻碍者（指恶魔）的血脉。他以新建寺庙以及身语意所依的善行之光，如同马头金刚的火焰般照亮世界。他总是为了利益他人而安住于虚空，因此成为了天空之王（指鹏鸟）。他建造了名为‘珍宝岛’的豪宅，以及吉祥的萨迦大寺。他以新建的辉煌成就，堪比帝释天的城市。身语意所依如流水般涌现，欢喜财富的波涛汹涌澎湃，使那美丽的信仰莲花，盛开在他广阔的心田中。此外，他还建造了一座如同百日般闪耀的金像，照亮世界，其精美的工艺如同百月般令人赞叹。他总是像一百座鹏鸟供奉之树一样，拥有圆满的喜悦力量。他还建造了一座高耸入云，如同百座山王般无与伦比的佛塔。
认识到事物是不可靠的，就像用咒语暂时修饰，使其看起来令人愉快一样。生命是无常的，就像水泡漂浮在风中一样，日夜操劳，心烦意乱。

【English Translation】
A great statue of Buddha made of forty gold zho (a unit of weight), an image of the master in a vase made of three hundred gold zho, and images of the deities of the four tantric classes, including protectors, made of seven hundred and twenty-nine silver stupas and five hundred and thirty copper stupas. All these sacred objects were adorned with magnificent jewels, and that sacred offering tree was completed in the seventh month of the Year of the Rabbit. The inauguration ceremony, the intermediate ceremony, and the completion ceremony were held, satisfying people with limitless offerings, including four thousand two hundred pure gold. The rituals were started from the twenty-fifth of the auspicious month, and the consecration was completed with perfection and great celebrations in the month of Khromstod. In addition, to commemorate the passing of his mother, a victory stupa made of one hundred gold zho was also built, adorned with precious inlaid work.
He possesses enthusiasm for virtue, spreading flourishing wings, possessing the full strength of diligence, and holding on his head a pair of horns as blue as an Indra-nila sapphire, symbolizing devotion to the Three Jewels. On his face is a turquoise beak of wealth, and flickering yellowish-brown eyes that are never satisfied with virtue. With sharp claws of power, he has severed the lineage of obstructers (referring to demons). He fills the world with the light of good deeds, such as newly built temples and supports for body, speech, and mind, like the flames of Hayagriva. He always abides in the sky for the benefit of others, and thus has become the lord of the sky (referring to Garuda). He built a mansion called 'Jewel Island' and the great Sakya Monastery. With the splendor of newly created achievements, it rivals the city of Indra. The supports for body, speech, and mind flow like a stream, and the waves of joyful wealth surge, causing that beautiful lotus of faith to bloom in his vast mind. In addition, he also built a golden image that shines like a hundred suns, illuminating the world, and its exquisite craftsmanship is as admirable as a hundred moons. He always possesses the power of joy, like a hundred Garuda offering trees. He also built a stupa that is tall and majestic, unparalleled like a hundred mountain kings.
Recognizing that things are unreliable, like temporarily embellishing them with mantras to make them appear pleasing. Life is impermanent, like a water bubble floating in the wind, working day and night, with a troubled mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་ལ་མཁས་པས་མཚོར་བར་འཛད་དུ་འཇུག་པ་ཚོར་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཆུའི་རི་མོ་ལྟ་བུ་ཟིན་དུ་རེ་ནས་བསྒྲུབ་པ་གཡེང་བའི་གཡོ་ཐབས་སུ་ཤེས་པ་དང་། གཞོན་པའི་ལང་ཚོ་རྒ་བའི་ཆོམ་རྐུན་གྱིས་སྐྲ་དཀར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྩེ་མོར་གནས་པའི་གཉེར་མའི་ཞགས་པས་དམ་པོར་བཅིང་ནས་རྒུད་པའི་དོང་དུ་བསྐྱུར་བའི་ཚུལ་ལ་འཇིགས་པ་དང་། སྲིད་པའི་བཙན་རར་དགེ་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བས་དབང་མེད་དུ་ཁྲིད་ནས་མི་བཟད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྦྱར་བ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བའི་ཤོག་ལེ་ཚང་མིན་འདུག །་


目录
རྒྱལ་སྲས་གཅུང་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྙན་དངགས་ཀྱི་བུང་བ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ།

【现代汉语翻译】
智者视感觉如海，欲以之穷尽，终不可得；世间之事如水中之纹，欲执而求成，终是徒劳之举；青春韶华，如遇衰老之盗，白发如铁钩，皱纹如绳索，紧紧束缚，终将坠入衰败之深渊，对此应心生恐惧；于轮回牢狱之中，背离善业，为业力之使者所迫，不由自主地被带往无法忍受的痛苦之中——对这一切，难道不应生起深切的悲悯之心吗？

目录
《嘉察仁波切传·诗意蜂舞》

【English Translation】
The wise perceive feelings as an ocean, impossible to exhaust; worldly affairs are like ripples on water, striving to grasp and accomplish them is a futile endeavor; youthful vigor, like encountering the thief of old age, white hair like iron hooks, wrinkles like ropes, tightly bound, ultimately falling into the abyss of decay, one should feel fear towards this; in the prison of existence, turning away from virtuous deeds, compelled by the messengers of karma, involuntarily led to unbearable suffering—towards all of this, shouldn't one arise with deep compassion?

Table of Contents
The Biography of Gyaltsab Rinpoche: A Playful Dance of Poetic Bees

--------------------------------------------------------------------------------

